Well now a feeble attempt at trying to translate the above...
Upon finding his arrows broken by Saihbaan
What did the dying Mirza say
Of the mothers crying in the corridors
Of the arms that had run to hug him
Saihbaan you have deceived me
Saihbaan you have deceived me
Had I known that you would do this
I would have brought my brothers with me
On one side you have broken my arrows, girl
And on the other side are you brothers, girl
The lonely Jatt Mirza has
Been deceived by his destiny
Had my arrows been alright
I would have shattered the winds
The dying Mirza uttered
I have been left alone and abandoned
I'm alone and I have been surrounded
I kept on taking blows from their axes
My turban has fallen from my head
There is uneasiness in my throat
There is no one with Mirza, oh girl
Had my brothers been here
They would have distributed by grief amongst themselves
Another Mirza shall never take birth in this world
Though mothers will keep giving birth to sons
The dying Mirza uttered
Saihbaan you have deceived me
Had I known you would do this
I would have brought my brothers with me
My sister kept on insisting
She kept pleading me
The women of Sial are bad
She kept insisting
Don't go on the path to Sial
Please remove the saddle from the horse brother
Please dont go brother, please dont
It is my marriage tonite
When will my brother return
My sister awaits on my path
Saihbaan you have deceived me
Had I known you would do this
I would have brought my brother with me
Touchy touchy. Ya I know the translation sucked, but I'm a bit busy with things these days. Couldn't give it anymore time, but it did deserve more time. Anywayz, there is much reasoning behind what ever Saihbaan did. You have to read the whole story for that. Do read the story on the link provided in the references.
For the amazing part! In all such love stories from punjab, we always take the name of the girl first. Sassi Punnu, Heer Ranjha, Sohni Mahiwal. See, the name of the girl is always taken first. However, this is the only one in which the name of the male is taken first. Mirza Saihbaan. That is so, because what ever the reason might have been, she did deceive her lover. So we take Mirza's name first. Sad part is, Mirza is seen as the greatest lover of all times, while Saihbaan is looked down upon. Hope I have brought you people something new this time. Just see it as my tribute to the couple. What made me write it? Well I remembered this one party I had once. There was this guy who didn't understand a word of Punjabi. He was Chinki. I showed him this video and told him about the story. Damn, he got glued to this thing. For the rest of the party, he kept on listening to it again and again. In the end, he wept. Anywayz, my translation sucked, and at last I found some words in Punjabi that I might not have understood, or failed to translate into English. Kindly forgive me for such mistakes if any, and do let me know if so. And in the end, last but not the least,
Dunia ch vasdae nae log batharae, Punjabian dee shaan vakhree, BuraaaaahBibliography:
1. Mirza Sahiba. (2007, October 21). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 14:00, November 2, 2007, from http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Mirza_Sahiba&oldid=166023335
2. Mirza Sahiba (2006, June 11). In Youtube, Broadcast Yourself. Retrieved 14:00, November 2, 2007, from http://www.youtube.com/watch?v=Rtn7BK7L7p4